lunes, 25 de enero de 2016

Del daño que provocan las malas. traducciones

Hoy os quiero poner varios ejemplos de las malas traducciones que se han hecho a menudo, normalmente del inglés a nuestro idioma, muchas de las cuales, lamentablemente aún perviven ¿Cuántas veces habéis visto una película o serie en VOSE y os habéis tirado de los pelos al leer los disparates que ponían los subtítulos? 
Aquí os pongo los ejemplos más flagrantes que recuerdo ahora mismo, aunque sé que hay muchos más. Sentíos libres de añadir los que queráis en los comentarios.

1.-  All that is gold does not glitter,


Not all those who wander are lost;

The old that is strong does not wither,

Deep roots are not reached by the 

frost.


Comienzo, como no, por los famosos versos de "El Señor de los Anillos", que se refieren a Aragorn:

En muchas de las ediciones de esta obra, el traductor decidió, por su cuenta y riesgo, que, puesto que en español, el refrán que habla del oro que reluce dice otra cosa, la traducción más adecuada debería ser no es oro todo lo que reluce, lo que no pega en absoluto con la personalidad de Aragorn. 


Yo misma, al leer la obra por primera vez, cuando tenía 10 añitos, me quedé pensando que era un poema muy raro para este personaje, que  en realidad era de oro, por muy siniestra que fuera su apariencia.
Más adelante, me enteré de que la traducción correcta de estos versos eran "no todo el oro reluce", lo que habría sido mucho más adecuado, sin alterar la rima en español.

"No todo lo que es oro reluce
ni toda la gente errante anda perdida,
a raíces profundas no llega la escarcha,
el viejo vigoroso no se marchita".

2.- El genial personaje de la MUERTE del Mundodisco, de manos de Terry Pratchett, en las primeras traducciones de sus libros al español tenía género femenino, puesto que, aunque en inglés no hay género, los españoles hemos hablado siempre de LA muerte.

El error del traductor es disculpable, ya que nada en la trama daba pista alguna acerca del sexo de este personaje y, como ya sabéis, los ingleses no tienen género. 
Sin embargo, al llegar a la novela "El segador", donde MUERTE toma forma humana, convirtiéndose temporalmente en Bill Puerta (y más adelante en Papá Puerco), quedó bastante claro que  en el Mundodisco, MUERTE era de género masculino.

Así, tenemos frases bastante curiosas en los primeros libros, donde la hija adoptiva de MUERTE le dice a Rincewind que "mami aún no ha vuelto a casa", mientras Susan, algunas entregas más adelante, se refiere a él  (que ya no ella) como "su abuelo".

La señorita Flitwoth puso los ojos en blanco.
- De acuerdo, Bill Cielo...
- PUERTA.
- Sí, claro, perdone. De acuerdo, Bill Puerta..
- LLÁMEME BILL.

3.- La traducción del nombre de "Bad horse", el villano de "Dr Horrible". 

             "Bad Horse, Bad Horse,
                 Bad Horse, is bad"

Esta miniserie musical está en youtue en VOSE con una traducción bastante buena en general, salvo por el pequeño detalle de que en los subtítulos pone Caballo LOCO en lugar de Caballo MALO, que es la traducción real (porque se llama Bad Horse y no Mad Horse, jugando precisamente con el parecido de ambas palabras en inglés, aunque claro, si lo traducen mal, la cosa pierde la gracia).


4.- Traducir "To kill a mockingbird" por "Matar a un ruiseñor".
En este caso, es el título del libro lo que está mal traducido, puesto que, en la zona de América donde está ambientado, no hay ruiseñores sino sinsontes, aunque ambos pájaros sean de la misma familia.
El traductor supuso que, como casi ningún español sabría lo que es un sinsonte, era mejor curarse en salud y traducir como ruiseñor, para simplificarles la vida a los lectores.


Sin embargo, en "Los juegos del hambre" sí se respeta la traducción de sinsonte (mockingbird), para crear la palabra sinsajo, que da su nombre de guerra a la protagonista y título al tercer libro de la saga, y que es el resultado del cruce entre los charlajos macho creados por el Capitolio y los sinsontes hembra, que viven en libertad.


En la saga literaria "Canción de hielo y fuego", el sinsonte es el símbolo de Meñique, aunque me temo que al doblar la serie al castellano, en ella vuelven a decir ruiseñor en lugar de sinsonte (a pesar de que en la propia serie, en inglés sí dicen mockingbird).

Y en fin, es todo lo que se me ocurre de momento. Otros errores de traducción serán bienvenidos en los comentarios.



(Meñique refiriéndose a la cabeza de

 piedra que es emblema de los 

Baelish) 

"Demasiado feroz para un tipo tan

 afable como yo"-sonrió Petyr-. Prefiro

 mil veces mi sinsonte".

domingo, 17 de enero de 2016

"Lores y damas" y "El sueño de una noche de verano"




"Señor, ¡qué necios son los mortales!"

Ahora que se acerca el 400 aniversario de la muerte de Shakespeare, y que acabo de ver la versión de "Macbeth" en el cine, no he podido evitar acordarme de otras películas que se han hecho de sus obras y de novelas que las han parodiado, lo que me ha llevado a pensar en "El sueño de una noche de verano" y "Lores y damas", de Terry Pratchett.

Como curiosidad inicial, os comentaré que esta novela de Pratchett en italiano se llama "Streghe di una notte di mezza estate", lo que disipa cualquier duda que pudiera haber acerca de la obra que está parodiando. 

Además es, junto con "Brujas de viaje", una de mis novelas favoritas del autor, lo mismo que "El sueño de una noche de verano" es de mis preferidas de Shakespeare junto con "Macbeth".


Tanto "El sueño de una noche de verano" como "Lores y damas" nos cuentan la historia de las posibles interacciones de los seres humanos con el reino de las hadas; Shakespeare en un tono mucho más amable y casi juguetón (parece mentira en él, que era el rey de la tragedia), y Pratchett en otro bastante más oscuro (sin dejar de lado ese toque satírico que era tan habitual en él), porque para este autor, los elfos eran malvados al estilo de las historias antiguas, y se complacen en torturar a los seres humanos sólo para divertirse.

 (Sobre los elfos). “Oh, destruirían el mundo si creyeran que haría un ruido bonito al romperse.”

Nuevamente a modo de curiosidad, os comentaré que en "Sandman", de Neil Gaiman, el propio Morfeo se aparece a Shakespeare en sueños, y le encarga escribir la obra como un regalo personal para Oberón y Titania (lo mismo por eso es tan diferente de sus otras obras ;)

De esta obra de Shakespeare se han hecho varias películas, pero quizás la más conocida y mejor hecha, es la que tiene a Michelle Pfeiffer, Rupert Evertert, Calista Flockhart y otros actores como protagonistas, que nos introducen de la mano en este mágico mundo.

Está claro que el ser humano siempre ha fantaseado con la posibilidad de que Faërie realmente exista, e incluso con la posibilidad de llegar a establecer relaciones con sus habitantes....la forma en que ello sucede ha variado mucho a lo largo de la literatura, así como la actitud hacia los humanos de sus habitantes. 

“Aquella inteligencia que rondaba por los alrededores… entraba y salía de otra mente igual que una sierra mecánica, tomando, tomando, tomando. Yaya podía sentir su forma, aquella forma depredadora, toda crueldad y gélida despreocupación; una mente llena de inteligencia, que utilizaría a otros seres vivos y les haría daño porque era divertido hacerlo.
Yaya podía poner un nombre a una mente así. Elfo.”

Sin embargo, el propio Shakespeare e incluso Gaiman en su "Stardust" nos advierten, de forma más o menos amable, de lo peligroso que eso puede resultar para los seres humanos, que no están habituados a moverse en un mundo compuesto por magia e ilusiones, donde nada es lo que parece y donde el menor tropiezo puede ser fatal.


Y vosotros que me leéis, si supierais cómo hacerlo, ¿os atreveríais a visitar el reino de las hadas?

"¿Somos humanos por mirar las estrellas, o mirar las estrellas nos hace más humanos?"

sábado, 9 de enero de 2016

Macbeth



"Macbeth" es una de las obras más conocidas de William Shakespeare, que nos cuenta, en verso y en prosa, una fascinante historia de traición y ambición, y yo diría que también de autosugestión, ya que, si no fuera por la profecía que le hacen las tres brujas, y también por el modo en que su esposa le instiga a ello, a Macbeth nunca se le hubiese ocurrido asesinar a nadie.

Y, si no hubiera asesinado al rey Duncan para llegar al trono, nunca se habría puesto tan paranoico pensando que el siguiente en morir iba ser él, para quitarle lo que ha obtenido tan injustamente.

La obra nos cuenta la historia de un thane (o barón) escocés (de la región de Glamis) que, mientras está volviendo del el campo de batalla con su compañero Banquo, se encuentra con tres brujas en el bosque que le profetizan, en primer lugar, que sería declarado barón de Cawdor, y después rey, y a Banquo que sus descendientes serían reyes.


"All hail, Macbeth! Hail to you, thane of Glamis!
All hail, Macbeth! Hail to thee, thane of Cawdor!
All hail, Macbeth, that shalt be king hereafter!"

Cuando la primera de las profecías de las brujas se cumple, y Macbeth es, efectivamente nombrado thane de Cawdor, éste, instigado por su intrigante esposa, decide ponerlo todo de su parte para que la segunda también se convierta en realidad, lo que le lleva a asesinar al noble rey Duncan y a su gran amigo Banquo entre otros (el hijo de Banquo, que era la principal amenaza para Macbeth, consigue escapar), y después, a desconfiar de todos los que le rodean, aterrorizado por la posibilidad de perder lo que tan injustamente ha conseguido.

"Your descendants will be kings, even though you will not be one. So all hail, Macbeth and Banquo!" (a Banquo).

Tan preocupado está, que vuelve a hablar con las tres brujas, que esta vez se pronuncian acerca de su final: Macbeth no tendrá nada que temer hasta que el bosque marche hacia él, y ningún hombre nacido de mujer podrá hacerle daño alguno.

“Macbeth seguirá invicto y con ventura
si el gran bosque de Birnam no se mueve
y, subiendo, a luchar con él se atreve
en Dunsinane, allá en la misma altura”

 Obviamente, y como suele ser habitual con las profecías, éstas eran bastante engañosas, con lo que la historia termina como ya os podéis imaginar, con Macbeth muerto y destronado.

“Be bloody, bold, and resolute. Laugh to scorn
The power of man, for none of woman born

Shall harm Macbeth”.

En cuanto a las distintas versiones que existen de esta obra, podemos citar las innumerables que ya se han hecho de esta obra de teatro (ver), incluyendo con una estupenda película que podéis ver en el cine Avenida de Sevilla en VOSE (trailer), e incluso algunas parodias de mano de escritores bastante conocidos (más adelante hablo de la novela de Terry Pratchett que es un ejemplo de esto), sin olvidarnos de la gran ópera Macbeth de Giuseppe Verdi (ver).

Sobre las tres brujas de Macbeth, quería comentar una cosa muy curiosa, de la que me di cuenta gracias a haber visto la película en VOSE: En inglés, éstas son llamadas "wyrd sisters", lo que en español se ha traducido casi siempre por "hermanas fatídicas". Paradójicamente, no se refiere a fatídicas de fatal, sino que deriva del inglés "fate",  ("destino"); esto es, la traducción correcta a nuestro idioma sería algo así como "las hermanas que pueden ver el destino", lo que obviamente, es demasiado largo para quedar bien en una obra. (Digo yo que "hermanas videntes" también habría quedado bien y es más ajustado a la realidad, pero qué se le va a hacer).

Del mismo modo y como ya he señalado, hay un libro de Pratchett que parodia Macbeth, que en inglés también se llama "Wyrd sisters", y en nuestro idioma el título se ha traducido como "Brujerías".

En él, vemos como el aquelarre de Lancre, formado por Yaya Ceravieja, Tata Ogg y Magrat Ajostiernos, se enfrenta a Felmet, un usurpador que, instigado por su intrigante esposa, ha asesinado al legítimo rey de Lancre para ocupar su lugar.
Para conocer el final, y cómo se desarrolla la historia, tendréis que leerla ;)

—¿Cuándo volveremos a reunirnos? —preguntó una voz seca, sobrecogedora.
Hubo una pausa.
Por fin, otra voz respondió, en tono mucho más normal:

—Bueno, a mí me va bien el martes que viene.

En fin, espero que os haya gustado la entrada, y espero no tardar tanto en publicar la siguiente.

"- ¿Es una daga lo que veo delante de mí? 

- Claro que es una daga. Hazlo ahora, diremos que cayó por las escaleras".