lunes, 25 de enero de 2016

Del daño que provocan las malas. traducciones

Hoy os quiero poner varios ejemplos de las malas traducciones que se han hecho a menudo, normalmente del inglés a nuestro idioma, muchas de las cuales, lamentablemente aún perviven ¿Cuántas veces habéis visto una película o serie en VOSE y os habéis tirado de los pelos al leer los disparates que ponían los subtítulos? 
Aquí os pongo los ejemplos más flagrantes que recuerdo ahora mismo, aunque sé que hay muchos más. Sentíos libres de añadir los que queráis en los comentarios.

1.-  All that is gold does not glitter,


Not all those who wander are lost;

The old that is strong does not wither,

Deep roots are not reached by the 

frost.


Comienzo, como no, por los famosos versos de "El Señor de los Anillos", que se refieren a Aragorn:

En muchas de las ediciones de esta obra, el traductor decidió, por su cuenta y riesgo, que, puesto que en español, el refrán que habla del oro que reluce dice otra cosa, la traducción más adecuada debería ser no es oro todo lo que reluce, lo que no pega en absoluto con la personalidad de Aragorn. 


Yo misma, al leer la obra por primera vez, cuando tenía 10 añitos, me quedé pensando que era un poema muy raro para este personaje, que  en realidad era de oro, por muy siniestra que fuera su apariencia.
Más adelante, me enteré de que la traducción correcta de estos versos eran "no todo el oro reluce", lo que habría sido mucho más adecuado, sin alterar la rima en español.

"No todo lo que es oro reluce
ni toda la gente errante anda perdida,
a raíces profundas no llega la escarcha,
el viejo vigoroso no se marchita".

2.- El genial personaje de la MUERTE del Mundodisco, de manos de Terry Pratchett, en las primeras traducciones de sus libros al español tenía género femenino, puesto que, aunque en inglés no hay género, los españoles hemos hablado siempre de LA muerte.

El error del traductor es disculpable, ya que nada en la trama daba pista alguna acerca del sexo de este personaje y, como ya sabéis, los ingleses no tienen género. 
Sin embargo, al llegar a la novela "El segador", donde MUERTE toma forma humana, convirtiéndose temporalmente en Bill Puerta (y más adelante en Papá Puerco), quedó bastante claro que  en el Mundodisco, MUERTE era de género masculino.

Así, tenemos frases bastante curiosas en los primeros libros, donde la hija adoptiva de MUERTE le dice a Rincewind que "mami aún no ha vuelto a casa", mientras Susan, algunas entregas más adelante, se refiere a él  (que ya no ella) como "su abuelo".

La señorita Flitwoth puso los ojos en blanco.
- De acuerdo, Bill Cielo...
- PUERTA.
- Sí, claro, perdone. De acuerdo, Bill Puerta..
- LLÁMEME BILL.

3.- La traducción del nombre de "Bad horse", el villano de "Dr Horrible". 

             "Bad Horse, Bad Horse,
                 Bad Horse, is bad"

Esta miniserie musical está en youtue en VOSE con una traducción bastante buena en general, salvo por el pequeño detalle de que en los subtítulos pone Caballo LOCO en lugar de Caballo MALO, que es la traducción real (porque se llama Bad Horse y no Mad Horse, jugando precisamente con el parecido de ambas palabras en inglés, aunque claro, si lo traducen mal, la cosa pierde la gracia).


4.- Traducir "To kill a mockingbird" por "Matar a un ruiseñor".
En este caso, es el título del libro lo que está mal traducido, puesto que, en la zona de América donde está ambientado, no hay ruiseñores sino sinsontes, aunque ambos pájaros sean de la misma familia.
El traductor supuso que, como casi ningún español sabría lo que es un sinsonte, era mejor curarse en salud y traducir como ruiseñor, para simplificarles la vida a los lectores.


Sin embargo, en "Los juegos del hambre" sí se respeta la traducción de sinsonte (mockingbird), para crear la palabra sinsajo, que da su nombre de guerra a la protagonista y título al tercer libro de la saga, y que es el resultado del cruce entre los charlajos macho creados por el Capitolio y los sinsontes hembra, que viven en libertad.


En la saga literaria "Canción de hielo y fuego", el sinsonte es el símbolo de Meñique, aunque me temo que al doblar la serie al castellano, en ella vuelven a decir ruiseñor en lugar de sinsonte (a pesar de que en la propia serie, en inglés sí dicen mockingbird).

Y en fin, es todo lo que se me ocurre de momento. Otros errores de traducción serán bienvenidos en los comentarios.



(Meñique refiriéndose a la cabeza de

 piedra que es emblema de los 

Baelish) 

"Demasiado feroz para un tipo tan

 afable como yo"-sonrió Petyr-. Prefiro

 mil veces mi sinsonte".

2 comentarios:

  1. yo no mezclaría errores de traducción con errores de "subtitulación" que, después de todo, se tienen que amoldar a permitir una lectura rápida

    ResponderEliminar
  2. En el caso del Doctor Horrible, la lectura rápida no tiene nada que ver, traducir BAD por LOCO es una mala traducción..... Y pasa muchas veces, no sólo en ese caso .

    ResponderEliminar